[翻译工程][英译中]枫决9 MapleKombat IX

等待了十多年的枫决9终于更新了,更新第一时间完成翻译+申请受权,在这里也记录一下本次的翻译工程,但愿给接下来的工做生活积累经验。html

相关能力:项目管理-持续改进,运营-交流&申请受权,人力资源管理-招募&分工,技术-应用软件快速入门,测试-异常排查bash

施工中……ide

0. 前序准备

  • 因为片源发布存在不肯定性,须要时刻关注动态,给项目时间的管理和人员分工带来了极大不便
  • 毕竟是等了十多年的做品,不可能弃的,只能动态进行时间和人员的安排
  • 最终发布时间肯定为5月31日,即刻在群里发布投票招募翻译人员
  • 投票历时一周,最终肯定群员两人可参与翻译,可是你们都没有操做经验

1. 翻译

抠英文字幕

首先拿到片源,固然是抠(xian)英(kan)文(yi)字(bian)幕,而后肯定工做量:测试

  1. 文本量:433行(包含必定量用于分隔的空行)ui

  2. 视频时长:35分40秒spa

  3. 视频分片断:综合 参与翻译者所能投入时间原视频中出现场景切换 两个因素进行分片翻译

    最终肯定最早有时间的从开头先作,后面从20分和29分开始作,遇上以后往前面补
    考虑因素:
    1. 10~20分之间打戏较多,文本量不集中
    2. 后者参与时间较晚,从中间插入可能会致使更多碰撞
    3. 视频存在明显场景切换,工做交接比较容易
    复制代码
  4. 时间戳标记code

    一开始有考虑直接标记时间戳cdn

    0:00:31   WHAT THE FRICK
    0:00:34   L>help :(
    0:00:39   This pathway seems to be the only way out...
    复制代码

    可是工做效率过低了,最终决定纯文本形式抠,隔开较长空挡时间则打一个时间标记视频

    0:04:03   To release them,one must offer the Feather of a Phoenix.
    What if it refuses to accept the offer?
    ....
    Are you joking?
    
    0:04:48   Yo!?
    Anyone home?
    复制代码

    效率大幅提高

文本翻译

过程当中容易出现的异常:俗语、口语、简称、专有名词,这些翻译起来及其头疼,须要常备Urban_Dictionary

应对策略:知道的先翻译,不知道的在原文前面加上三条波浪~~~,表示待定,后期再排查,也方便进行全文搜索

时间轴拉取

手动打时间太费事了,直接使用的arctime,上手效率挺高的

arctime.org/guide.html

把文本所有丢进去,进入字幕编辑区,按D切换成字幕嵌入模式,鼠标在时间轴上拖动便可填充字幕,可是时长仍是须要手动微调

软件包含语音识别功能,然而本次项目中没有对话语音,没法正常使用orz

字幕镶嵌

均使用arctime进行以下操做:

  • 字幕保存格式:默认使用ass格式( B站CC字幕支持的格式 ),支持导出srt等格式( srt可用于油管CC字幕 )
  • 视频导出格式:标准MP4,高级导出中也有包含源视频与ASS软字幕的MKV,可是实际使用中发现均要看脸.
    • 标准MP4导出后B站不认视频轨
    • MKV导出后本地观看没问题,上传到B站字幕不见了,也是很是神奇
  • 异常排查:可能性包含:
    • B站近期系统更新,CC字幕没法使用,有多是致使MKV中镶嵌的字幕没法使用的缘由
    • arctime视频渲染异常
    • 从新渲染MP4格式后上传B站能够正常识别

视频渲染

用arctime进行视频渲染时,有两个参数能够调整:

  1. CRF

    默认24,但愿调整的画质更好一些,一开始尝试了18,结果是机子渲染到一半宕机重启了orz

    最终使用参数为22

  2. Preset

    默认6,求稳不求速度,保持为6不变

2. 申请受权

这块要讲的东西有点多,容我整理片刻orz

施工中……

相关文章
相关标签/搜索