等待了十多年的枫决9终于更新了,更新第一时间完成翻译+申请受权,在这里也记录一下本次的翻译工程,但愿给接下来的工做生活积累经验。html
相关能力:项目管理-持续改进,运营-交流&申请受权,人力资源管理-招募&分工,技术-应用软件快速入门,测试-异常排查bash
施工中……ide
首先拿到片源,固然是抠(xian)英(kan)文(yi)字(bian)幕,而后肯定工做量:测试
文本量:433行(包含必定量用于分隔的空行)ui
视频时长:35分40秒spa
视频分片断:综合 参与翻译者所能投入时间 和 原视频中出现场景切换 两个因素进行分片翻译
最终肯定最早有时间的从开头先作,后面从20分和29分开始作,遇上以后往前面补
考虑因素:
1. 10~20分之间打戏较多,文本量不集中
2. 后者参与时间较晚,从中间插入可能会致使更多碰撞
3. 视频存在明显场景切换,工做交接比较容易
复制代码
时间戳标记code
一开始有考虑直接标记时间戳cdn
0:00:31 WHAT THE FRICK
0:00:34 L>help :(
0:00:39 This pathway seems to be the only way out...
复制代码
可是工做效率过低了,最终决定纯文本形式抠,隔开较长空挡时间则打一个时间标记视频
0:04:03 To release them,one must offer the Feather of a Phoenix.
What if it refuses to accept the offer?
....
Are you joking?
0:04:48 Yo!?
Anyone home?
复制代码
效率大幅提高
过程当中容易出现的异常:俗语、口语、简称、专有名词,这些翻译起来及其头疼,须要常备Urban_Dictionary
应对策略:知道的先翻译,不知道的在原文前面加上三条波浪~~~
,表示待定,后期再排查,也方便进行全文搜索
手动打时间太费事了,直接使用的arctime,上手效率挺高的
把文本所有丢进去,进入字幕编辑区,按D
切换成字幕嵌入模式,鼠标在时间轴上拖动便可填充字幕,可是时长仍是须要手动微调
软件包含语音识别功能,然而本次项目中没有对话语音,没法正常使用orz
均使用arctime进行以下操做:
标准MP4
,高级导出中也有包含源视频与ASS软字幕的MKV
,可是实际使用中发现均要看脸.
用arctime进行视频渲染时,有两个参数能够调整:
CRF
默认24,但愿调整的画质更好一些,一开始尝试了18,结果是机子渲染到一半宕机重启了orz
最终使用参数为22
Preset
默认6,求稳不求速度,保持为6不变
这块要讲的东西有点多,容我整理片刻orz
施工中……