第1讲: 惯用型的分类和呼应惯用型
惯用型有的书上称做“句型”,是由动词、助词、助动词、形式体言等为主构成的固定组合,表示某种意思,也起到某些语法做用。因为这里包含了许多习惯的用法和含义,只从字面上难以理解,有必要专门学习这方面的内容。了解惯用型,对理解句子的结构和含义起很大做用。
惯用型通常分红4类,各种惯用型的名称、形式、意义以及特色以下:
- 惯用句型,如:「--も--ば、--も--。」
(--又--,又--。)(--也--,也--。)
「カルチャーセンターに来る人は、社会人もいれば、専業主婦もいる。」
(到文化中心的人,又(也)有职业人员,又(也)有家庭主妇。)
这一类惯用型的特色是:分散在句子的不一样部位,有时难以看出来。若是看不出来,句子就很难翻译正确。
- 修饰惯用型,如:「--として」(做为--),「--かどうか」(是否--),「--にとって」(对于--)等等。
「私は社会の一員として一辈子懸命働いている。」
(我做为社会的一员,努力工做着。)
「王さんが明日来るかどうか、私は知らない。」
(我不知道小王明天是否来。)
「今回の試験は、私にとって、很是に重要です。」
(此次的考试,对于我很是重要。)
这一类惯用型的特色是:位于句子的中间,基本上和一个单词相似,不过要注意与前面部分的链接方式。
- 补充惯用型,如:「--わけではない。」(并不是--,未必--),「--かも知れない。」(也许--),「--なければならない。」(必须--)等等。
「努力したからといって、誰でもが歌手になれるわけではない。」
(即便能力了,并不是谁都能当歌手。)
「王さんは明日来るかも知れない。」
(小王明天也许会来。)
「私たちは真面目に仕事をしなければならない。」
(咱们必须认真地工做。)
这一类惯用型的特色是:在句子的最末尾部分,有时很长,表示某些补充意义,但有时在中文中甚至没必要明确翻译出来。
呼应惯用型,如:
「めったに
--
ません。」(可贵
--
。),
「たぶん
--
でしょう。」(大概
--
吧。),「必ずしも
--
わけではない。」(未必
--
。)等等。
「王さんはめったに来ません。」
(小王可贵来一次。)
「明日はたぶん晴れるでしょう。」
(明天大概会晴吧!)
「金持ちだからといって、必ずしも幸せだというわけではない。
」
(并不是有钱人都很幸福。)
这一类惯用型的特色是:以相同或相近意思的词先后呼应,前面是副词性质的词,后面是不一样类型的用言。因为日语的谓语在最后出现,到底是什么态度很难在前面看出来,因此常常在补充惯用型的前面,先说出呼应的副词,让听话人更快地理解说话人的态度。也有人叫作
“
先后搭配
”
,或者
“
副词开路
”
等。所以,这种先后搭配是很是重要的,若是搞错了,不只成了笑话,有时还有可能误事,千万不要马虎大