机器翻译

机器翻译

机器翻译大致通过了两个阶段

  理性主义阶段(1949~1992):

          主张由人类专家观察不一样语言间的转换规律,以规则的形式表示翻译知识。算法

          缺点:翻译知识获取难、开发周期长、人工成本高等性能

  经验主义阶段(1993~2016):

          主张以数据为核心,经过数据模型来描述天然语言之间的转换过程,在大规模语言文本数据中自动训练数学模型。翻译

          其主要表明 为“ 统计机器翻译 ”(Statistics  Machine  Translate) 设计

统计机器翻译

  基本思想:

         经过隐结构来描述翻译过程,利用特征来刻画翻译规律,而且经过特征的局部性采用动态规划算法在指数级的搜索空间排序

         中实现多项式时间复杂度的高效运算。开发

         隐结构:词语对齐、短语切分、短语调序、同步文法等同步

  缺点:

         SMT面临翻译性能严重依赖于隐结构和特征设计,局部特征难以捕获全局依赖关系,对数线性模型难以处理翻译过程当中数学

         的线性不可分现象等难题。基础

基于句法的统计机器翻译(2000年后)

  基于形式化语法的翻译模型:

         创建在形式化语法的基础上,但并不能包含人类语言学知识,如短语标记、词与词之间的依赖关系等。搜索

  基于语言学语法的翻译模型:

        创建在语言学语法基础上,将人类语言学知识包含到模型中,并根据其采用的结构树形式的不一样,又可将其分为基于短语 

        结构树、基于依存树

       a、基于短语结构树

       经过短语结构树,将短语的句法标记及标记间的依赖关系等引入到翻译过程当中。

       b、基于依存树

       改模型经过依存树,将词与词之间的了、依赖约束关系等语言学知识引入到翻译过程当中。

基于形式化语法的模型与基于句法的模型相比,最明显的特色是借用了形式化语法的结构,使得翻译过程是层次化的,有结构的。

  其优势有二:

     a、层次化结构使得处理复杂的远距离重排序变得更为可行。

     b、层次化结构天然而然的引入非终结符号,从而使得模型可以处理非连续短语,同时又具备必定的泛化能力。

   通俗的说,终结符号就是语言中用到的基本元素,通常不能再被分解;   名词,动词,形容词,助词,等等基本语言单位.   非终结符则是"语法"中用到的元素,除非谈论"语法",通常交谈语言中并不会用到非终结符.    好比,主语,短语,词组,句子.

相关文章
相关标签/搜索