技术上的考虑并非判断一个好的翻译平台的最佳方式。linux
语言翻译可使开源软件可以被世界各地的人们使用,这是非开发人员参与他们喜欢的(开源)项目的好方法。有许多翻译工具,你能够根据他们处理翻译中涉及的主要功能区域的能力来评估:技术交互能力、团队支持能力和翻译支持能力。git
技术交互方面包括:github
对团队合做(也可称为“社区活力”)的支持包括该平台如何:工具
翻译协助包括:网站
前两个功能区域与源代码管理平台的差异不大,只有一些小的差异。我以为最后一个区域也主要与源代码有关。可是,它们处理的数据很是不一样,翻译平台的用户一般也不如开发人员了解技术,而数量也更多。翻译
在我看来,GNOME 平台提供了最好的翻译平台,缘由以下:orm
若是咱们看看 Debian 翻译团队,他们多年来一直在为 Debian (LCTT 译注:此处原文是“Fedora”,疑为笔误)翻译了不可思议的大量内容(尤为是新闻),咱们看到他们有一个高度以来于规则的翻译流程,彻底基于电子邮件,手动推送到存储库。该团队还将全部内容都放在流程中,而不是工具中,尽管这彷佛须要至关大的技术能力,但它已成为领先的语言群体之一,已经运做多年。cdn
我认为,成功的翻译平台的主要问题不是基于单一的(技术、翻译)工做的能力,而是基于如何构建和支持翻译团队的流程。这就是可持续性的缘由。blog
生产过程是构建团队最重要的方式;经过正确地将它们组合在一块儿,新手很容易理解该过程是如何工做的,采用它们,并将它们解释给下一组新人。接口
要创建一个可持续发展的社区,首先要考虑的是支持协同工做的工具,而后是可用性。
这解释了我为何对 Zanata 工具沮丧,从技术和界面的角度来看,这是有效的,但在帮助构建社区方面却不好。我认为翻译是一个社区驱动的过程(多是开源软件开发中最受社区驱动的过程之一),这对我来讲是一个关键问题。
本文改编自“什么是一个好的翻译平台?”,最初发表在 Jibec 期刊上,并经许可重复使用。
via: opensource.com/article/19/…
做者:Jean-Baptiste Holcroft 选题:lujun9972 译者:wxy 校对:wxy