读书笔记 | 《人间处方》夏目漱石写给青年的信

关于夏目漱石,或许你不是很熟,但有一句话,你肯定听说过,就是「今晚的月色真美」。当年夏目漱石给自己学生解释「I love you」,不该将其直译为「我爱你」,应该说「月が绮丽ですね(今晚的月色真美)」更为恰当。很多人认为夏目漱石的翻译是一种浪漫、含蓄的表达,而当我读完《人间处方》之后,我认为夏目漱石的这句话并不是为了让「我爱你」表现得浪漫、含蓄,而是单纯地直抒心意。清风明月,良辰美景,何为爱,不知
相关文章
相关标签/搜索