为什么译为“东家机”和“宾客机”

学习过虚拟化、云计算的人大概都知道,而且都在本身的电脑上安装KVM,以下图所示:学习

什么状况?不过是在物理机的Windows 10上安装了VMware;在VMware上安装了Linux CentOS 7操做系统;又在其上安装了Qemu + KVM虚拟化环境;而后又在这个环境里三个虚拟机里安装了Linux CentOS 7操做系统。云计算

在英文的语境下,物理机是host,Windows 10是Host Operating System。翻译过来,通常译做“宿主机”“宿主机操做系统”。操作系统

而VMware中的那个Linux CentOS所占据的虚拟机被称为Guest Machine,或Virtual Machine;其上运行的Linux CentOS 7就是Guest Operating System。通常译成“客户机”“客户机操做系统”。由于如下几个理由:翻译

1)“宿主”与“客户”不能很好地对应出相互的关系。blog

2)要是译成“东家”和“宾客”便能生动地体现这种相互关系。虚拟机

3)从图中,咱们还能够看到,虽然寄居的虚拟机,无论在哪一个层次都是虚拟机,但它的Host machine却不能老是译成“物理机”。由于处于中间的Linux CentOS 7相对于三个小VM来讲,就是“东家机”,却不是物理机。im

4)译为“主机”“客机”彷佛还行。但“主机”这个词自己就有多个含义缠身,为避免更多的歧义,要为它减负。英文

综上所述,最好的译法即是下面的译法:img

  • host machine,东家机
  • host OS / host operating system,东家操做系统 / 东家OS
  • guest machine,宾客机
  • guest OS / guest operating system,宾客操做系统 / 宾客OS
相关文章
相关标签/搜索