为何我建议经过翻译英文资料学习知识

引子

最近翻译了一些英文资料,并把它们发布在网上,感受获益不浅。因而来深刻谈谈这种学习方式,分享本身的一些心得体会。nginx

“英文资料”的定义

本文要说的“英文资料”,指的是以文字为媒介,英语为语言,篇幅稍长的文本资料,而且在这里仅局限于计算机领域。按照主流的获取渠道能够划分为如下几类:docker

  • 官网文档框架

    某些开源项目官网,如nginx、elasticsearch、docker等。通常状况下,它们都含有Getting Started和Documentation两个部分。经过学习Getting Started能够快速入门,而在Documentation你能够看到更加详细以及进阶的知识。elasticsearch

  • 官方(项目做者)博客工具

  • 专门的tutorial网站学习

  • 英文书籍网站

  • 其它翻译

翻译的好处

对比纯阅读母语文档来讲,阅读英文资料而且将其翻译成母语有如下好处:文档

  • 强迫注意力集中博客

    几乎对于咱们每一个人来讲,都是精通母语的。因而相对而言,咱们在阅读非母语文章时,显然要耗费更大的精力。这迫使咱们集中注意力来理解句子的真正含义。而将其翻译出来无疑是双保险。为了将原文内容客观地表达出来,就已经须要不小的努力了。更况且若是要知足”信、达、雅“的业界标准,更是须要深厚的功力。因此为了完成翻译,咱们的大脑想要走神能够说是难上加难。

  • 强迫精读文章

    因为咱们须要翻译每个词,每一句话,甚至每个标点符号,这就逼迫咱们必须逐行逐句地阅读。而不是蜻蜓点水,几秒就把文章滑到了底部。这样就在无形当中达到了精读文章的效果。

  • 加深知识理解

    完全了解一件事的最好方法,就是把它教给别人。1946年由美国学者艾德加·戴尔提出的“学习金字塔”理论也支持这一观点。艾德加通过实验研究,代表学生在两周以后对知识的保持率,根据学习方法不一样而排列以下:

    • 用耳朵听听讲,知识保留5%
    • 用眼睛阅读,知识保留10%
    • 视听结合,知识保留20%
    • ....
    • 教授给别人,知识保留90%

    在翻译文章的时候,若是是意译,这样就比如将知识教授给别人。这个“别人”"甚至能够是你本身。以母语的视角看一遍,将本身当成读者。另外最好的教就是最好的学",在翻译传授的过程中,知识分享了出去,同时也加深了你对它的了解。固然写博客、技术分享等也能够达到一样的效果。

  • 培养从国外获取最新技术知识的习惯

    不得不认可的一点是,国外技术实力与氛围要好于国内。目前咱们仍然是追随者与赶超者。绝大多数的开源框架、工具、语言的首发资料基本上是来自于国外网站。有的人可能就会想了,我看别人翻译的内容不就好了,费那么多事情干吗。先抛开翻译水平层次不齐不谈,首先我以为信息在传递的过程当中是可能存在损耗的,其次被翻译的内容不必定适合你。本身有能力阅读的话,就拥有了更大的选择权。

  • 提升巩固英文水平

    双语的好处以及英语的重要不言而喻,在这里就不赘述了。

如何翻译

  • 选择感兴趣的内容

    老生常谈的话,兴趣是最好的老师。感兴趣的内容可让你更加愉快地完成翻译。若是你在工做中可以使用到这些内容就更好了。

  • 尝试意译

    意译更富有挑战性,同时效果也更好。没有相关知识基础的话,意译输出的内容可能晦涩难懂。若是意译成功,在成就感爆棚的同时,你的写做技巧也能够获得锻炼。用本身的话描述你所接受到的知识,更能加深印象。

  • 不要轻易使用翻译软件

    这会让你养成依赖翻译软件的习惯。即便是陌生的单词,也能够先尝试着猜想,再对照翻译软件。

  • 将翻译后的文章发布到技术论坛

    翻译也是你的成果,发布到技术论坛,不只能够做为我的品牌建设,也能激励本身输出更好的文章。

总结

对于许多人来讲,阅读英文资料以及翻译它们是一件脱离“温馨区”和十分费力的事情。但同时它是也是一个很是值得尝试的学习方法。

相关文章
相关标签/搜索