随着经济全球化的不断发展,咱们的用户受众再也不仅仅是当地国家,多语言多区域的网站、平台愈来愈多。若是您有一个或多个以多种语言面向国际或不一样国家、区域提供不一样内容的门户网站,那您须要尽最大的努力扩大您的国际受众范围,确保网站在全球范围内被注意到。这时,您就须要国际SEO了。php
首先,我来普及一下概念,html
以下图,搜索引擎向不一样地理区域的用户展现不一样的语言、币种、计量单位的结果。搜索引擎会尝试向搜索用户提供与用户的语言、区域最匹配最恰当的网页版本,那么,咱们如何告知用户和搜索引擎哪些才是最匹配的网页呢?web
首先,先介绍多语言多区域国际站点通常的URL结构,国际站点通常有4中方式来向用户和搜索引擎指明当前页面所对应的国家、区域和语言。分别是ccTLD、子域名、子目录、具备语言、区域参数的gTLD 。浏览器
ccTLD(国家顶级域 Country code top-level domain)服务器
ccTLD ,根据Google的定义,ccTLD使用双字母代码向用户和搜索引擎指明网站所在的国家、地区。cookie
优势:网络
缺点:架构
提示:Google搜索将再也不使用域名来指示国家/地区服务。Making search results more local and relevantapp
eg: domain.cn
dom
gTLD的子域名(gTLD,通用顶级域 Generic top-level domain)
优势:
缺点:
eg: cn.domain.com
gTLD的子目录 — 国际化内容放置在根域下的特定子目录或文件夹中。
优势:
缺点:
eg: domain.com/cn
URL参数 (不推荐)
缺点:
eg: domain.com/?lang=zh-cn
最好的国际站点的URL结构是什么,没有标准答案。只能说,每种方法都有一些优势和缺点,适合本身的就是最好的。
咱们为多个国家提供同一种语言的内容,会形成重复页面而受到惩罚吗?答案是否认的。根据区域定位的本地化内容不是垃圾内容,有着正当的商业理由。
若是您在同一个多区域网站的不一样网址以同一种语言提供相似内容或重复内容(例如,若是 example.de/
和 example.com/de/
都显示相似的德语内容),则应使用 rel=canonical
设定一个权威版本。
使用hreflang标签。
本地化关键字优化。
添加本地信息,例如电话,货币,计量单位和地址等。
本地化的HTML站点地图。
本地化导航。
与观众产生共鸣的本地化图像。
专业的翻译、本地化的内容,而不是机器翻译。
从本地ccTLD获取指向您本地化内容的外部连接。
国际SEO最大的问题之一就是重复页面,解决此问题的最有效方法是使用 hreflang。这使得搜索引擎可以识别出应向特定用户展现的最匹配的网页版本。
例如,您有一个英文网页面向多个国家,英国的搜索用户将搜索到对应 hreflang="en-gb"
的网页,而美国的搜索用户将搜索到对应 hreflang="en-us"
的网页。
将 <link rel="alternate" hreflang="lang_code"... />
元素添加到网页标头中,以将网页的全部语言和区域变体告知搜索引擎。若是您没有站点地图或没法为您的网站指定 HTTP 响应标头,此方法很是有用。
您应在 <head>
元素中为网页的每一个变体分别添加一组 <link>
元素(由每一个网页变体(包括网页自身)的连接组成)。网页的每一个版本所对应的那组连接都应是相同的。
如下是每一个 link
元素的语法:
<link rel="alternate" hreflang="lang_code" href="url_of_page" />
lang_code
此网页版本所定位的受支持的语言/区域代码,或 x-default
(以与该网页上的 hreflang
标记未明确列出的任何语言匹配)。
url_of_page
此网页版本的彻底限定网址(与指定的语言/区域对应)。 示例:
<head>
<title>Widgets, Inc</title>
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="http://en-gb.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="http://en-us.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="http://de.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="http://www.example.com/" />
</head>
复制代码
使用hreflang中的常见错误:
您能够将相应网页全部语言、区域的变体告知搜索引擎,这种方法对不能设置 html 标记的 pdf 颇有用。 标头格式以下:
Link: <http://en-gb.example.com/page.html>; rel="alternate"; hreflang="en-gb", <http://en-us.example.com/page.html>; rel="alternate"; hreflang="en-us", ...
您可使用站点地图将每一个网址的全部语言和区域变体告知搜索引擎。为此,请添加一个用于指定单个网址的 <loc>
元素,其中的子 <xhtml:link>
条目应列出相应网页的每种语言/语言区域变体(包括网页自身)。所以,若是您的某个网页有 3 个版本,那么您的站点地图便应包含 3 个条目,每一个条目都应包含 3 个彻底相同的子条目。
站点地图规则:
xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
<url>
元素。<url>
元素都必须包含一个指示网页网址的 子元素。<url>
元素都必须包含一个子元素 <xhtml:link rel="alternate" hreflang="supported_language-code">
,其中应列出相应网页的每一个备用版本(包括网页自身)。这些子 <xhtml:link>
元素的顺序可有可无。 示例:www.example.com/en
,以英语用户为目标用户。www.example.com/de
,以德语用户为目标用户。<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<url>
<loc>http://www.example.com/en</loc>
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="http://www.example.com/de" />
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="http://www.example.com/en" />
</url>
<url>
<loc>http://www.example.com/de</loc>
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="http://www.example.com/de" />
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="http://www.example.com/en" />
</url>
</urlset>
复制代码
更多 sitemap 的相关知识请参考: sitemaps.org - Sitemaps XML format
虽然Google和Yandex目前使用hreflang属性,但Bing使用的是语言元标记 : <meta http-equiv=“content-language” content =“en-us” />
<link rel="alternate" href="http://example.com/" hreflang="x-default" />
<link>
元素添加到重复网页的 <head>
部分中,并使其指向权威网页,以下所示: <link rel="canonical" href="https://example.com/cn/" />
<link rel="alternate" media="only screen and (max-width: 640px)" href="http://m.example.com/cn/”>
由于很是多时候因为搜索词的文化差别,一些语言的热门关键词在另外一种语言的搜索引擎中是没有排名的。因此若是从你本身自己的语言文化出发,你可能会错过不少将人们吸引到你网站上的神奇关键词。
例如, 颜色,在英国是 colour ,而美式英语则是 color 。
服务器,在香港叫伺服器;程序叫程式。
若是你将“市场研究”从中文翻译成英文,最直接的翻译是“market study”。可是翻译成“case study“、 “market research” 您会获得更好的效果。
使用这些更亲近本土搜素引擎的关键词不只意味着你的内容将更具流动性,同时也意味着你的内容比那些使用机器直译关键词的内容更容易被搜索到,几率提升了50多倍。
咱们有必要在与本网站相关的同语言网站、本地ccTLD网站中投放一些导向自身网站的外部连接。这是由于相较于不一样语言的连接,搜索引擎会给予同一种语言的连接更高的权重。
设计、用户体验、网站架构 — 全部这些在SEO中扮演着愈来愈重要的角色。经过本地化设计,您能够减小重复内容。
不一样国家的文化差别不只影响你网站的内容或关键字,甚至可能影响整个网站。
不一样国家,愈来愈多的人都在使用移动设备来浏览网站,特别是在美国、日本、韩国这些高度移动化的国家,你有必要为网站作一个响应式设计。
不一样文化的人们对于颜色的认识尽管有类似点,但他们对各类颜色的感受会不一样,甚至截然相反,其缘由是因为国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不一样。例如:绿色在中国象征着新生与但愿,而西方文化的人们会将绿色与“缺少经验”联系起来;在中国象征着高贵与权力的黄色,在巴西被视为绝望的象征;所以在为海外市场挑选官方用色时,你最好考虑当地人对颜色的感觉。
使用 cookie 存储区域、语言
一些网站将语言、区域信息存在在cookie ,根据cookie来向用户展现对应的页面版本。而搜索引擎在抓取页面时并不支持cookie ,除了默认版本外,它什么都看不到。同时,也建立了一个不太好的用户体验。例如,我访问到一个中文页面,经过email向朋友转发。朋友打开的时候,由于他的浏览器中没有设置中文的cookie ,页面被重定向到了一个默认的英文页面,他看到的并不是我预期的结果。甚至,他若不认识英文,那他永远没法找到这个中文版本的页面。
Javascript 切换语言
一些网站经过 Javascript 来加载本地化内容,但不会更改不一样语言、区域的URL,并且没有不一样的URL来匹配所访问内容。这种状况下,因为搜索引擎没法执行Javascript, 它除了访问默认的版本外,永远没法访问其余区域语言的内容。同时,用户也没法经过URL定位到本地化版本页面。
根据IP、Accept-Language 自动重定向
这样作每每不单影响收录,也影响用户体验。缘由有如下几点:
相反,更好的用户体验是当您检测到用户可能会发现您的网站的另外一部分更相关时,该横幅就会出现。
www.apple.com
www.ikea.com
永不使用自动重定向规则的一个例外是,当用户选择您网站上的国家、地区或语言首选项时,您应该将该首选项存储在Cookie中,并在用户访问时将其重定向到其首选语言环境的版本页面上。同时要确保他们能够随时设置新的首选项,更新cookie。
添加hreflang标签将有助于个人跨国内容排名更好
Hreflang标签是国际SEO工具中最强大的工具之一。他们是成功的国际SEO策略的基础。可是,它们并非一个排名因素。相反,它们旨在确保在Google搜索结果中显示正确的本地化页面。
使用旗帜图标来表示网站的语言
旗帜不是语言,例如英国旗帜并不表明英语。对于说这种语言但不是来自该国家的任何用户来讲,表明语言使用者的国家旗帜是很是使人反感的。
http://www.flagsarenotlanguages.com/
Flags symbolize nations, not languages 须要本地服务器来托管网站内容
由于Google和Bing过去曾明确表示,本地服务器在是一个重要的国际排名因素。事实上Google 及其余搜索引擎表示,如今本地服务器并不像之前那么重要。随着CDN的普及,一般不须要本地服务器。而您只需考虑的是,目标区域用户获取您的网页速度的体验优化。
国际搜索引擎 == Google ?
虽然谷歌是迄今为止全球搜索引擎中最经常使用的,但在一些国家,有一些本地的搜索引擎比谷歌更受欢迎。若是您的目标受众区域中包含这些地区,那您仍须要对其作好针对性的SEO 。 如:
www.baidu.com
www.yandex.com
www.naver.com
相信如今,您已经对国际SEO有了必定的了解。随着搜索引擎的不断发展,文中的一些观点也一定会过期,将来的您也应该带着审视的眼观来阅读、理解此文。Let's do it .
参考文章: