摘自http://www.life-cream.com/how-to-do-multi-language-seo/html
这篇文章在今年4月就开了头,一直到今天才把坑填好,我是有多懒。在动笔以前原本有个前缀,“外贸SEO必读”。可是写完以后再看时,没了这种自信,因而把这个前缀取消掉了,毕竟一山还有一山高,外加我也不是正宗的外贸SEO,因此这篇文章的起点也就从“必读”降到了“交流”。若是有幼稚或者谬误的地方,欢迎各位外贸SEO同仁轻拍并指正。面试
相信国内的SEO们有很多的一部分都是作外贸网站的,我身在武汉,面试的超过半数的有SEO经验的都是从外贸公司出来的,更别提沿海那边了。不过从外贸行业的市场来看,英语国家市场已是一片彻彻底底的红海了。dom
据统计,美国Google的SERP第一页平均域名权重(SEOMoz工具条DA数值)达到53,而随机选取的墨西哥Google的SERP第一页平均域名权重是47,非英语国家的Google这个数字更低。ide
因此小语种的SEO相对来讲是一片蓝海。这意味着竞争更小,机会更多,更容易出类拔萃。工具
可是因为对语言的不熟悉,对小语种市场环境的不熟悉,小语种SEO并非那么好作。因此本文要研究的主要话题就是如何作好多语言网站,小语种网站,在SEO蓝海得到成功。网站
虽然在全球范围来讲,Google是毫无争议的龙头老大。可是对于有些国家来讲,却并非这样。中国就不用说了,百度第一,并且本文的研究对象是小语种,因此对于咱们来说不用考虑国内市场。ui
若是你要作日本和台湾(请不要上升到民族高度,这里仅仅讲SEO)市场,那就以Yahoo为主要搜索引擎平台;若是作韩国市场,就选Naver;若是作俄罗斯市场,就要选Yandex;作捷克市场就选Seznam(2011年开始 Google超越Seznam成为捷克第一搜索引擎,可是二者差距很是小)。搜索引擎
就算是对于Google来讲,不一样国家也使用不一样的Google,如google.fr, google.de, google.it。对于同一个非英语关键词,对应语种的 Google上的搜索量会比google.com上的搜索量大。google
因此,确保你的网页出如今正确的搜索引擎,是很是重要的事情。编码
如何达成这个目标?对于Google,后面会详细讨论。对于其余搜索引擎,首先确定就是去对应的站长工具里面提交申请,而后按照他们的标准来制做sitemap, robots等等。再就是阅读他们的官方说明了,由于不一样的搜索引擎对网页的标准不一样,特别体如今某些特殊的SEO标签代码上,因此请仔细阅读该搜索引擎的说明(通常都会有英文版本),而后按照说明上面的规则来让你的网站对该搜索引擎尽可能友好。
关于域名类型的选择无非4种:
接下来谈一下各自的优缺点和适用的状况。
顺便补充一点,若是你的定位要精准到某一语言的某一国家,好比说英语国家里面的澳大利亚,那可能须要把以上几种结合起来用。如www.example.au/en/,或者www.example.com/en-au/。具体的语言代码和国家代码,W3联盟有明确的规定。点击这里查看国家编码和语言编码。
这里主要讲如何经过HTML声明语言。其实作好两点就好了。
基本上作到这2点就行。第一点是W3C的规范,网页代码方面的事根据W3C的规则来确定错不了。第二点是Amazon的作法,Amazon是我以为SEO方面的典范,因此我一直很推崇他们的作法。
对于小语种网站的关键词选取,最主要的课题就是要迎合当地的语言习惯。不要把主站上面的关键词拿Google翻译过来就看成小语种网站的关键词了,这样的失误可能致使后面的全部SEO工做都打错了靶子,所有白费。
举两个例子,拿我最近刚弄好的一个日语站来讲,日语里面对同一个词至少有3种表达方式,好比『东京』这个词,日语就能够用『とうきょう, トウキョウ, 東京』这三种方式来表达,那么哪个才是人们最经常使用的,哪个的是人们习惯用来搜索的,都须要去调查。
在好比『足球』,有的国家叫『football』,有的国家叫『Soccer』,一不当心没区分好,那么你的网站整个就货不对版了,可想而知转化率会有多低。
因此,对于小语种网站的关键词研究,难点在于要符合当地的语言习惯。
最后就是内容组织了,不一样国家有不一样的风俗习惯,也有不一样的热门潮流。英语网站能够大肆利用视频来作营销,可是换成其余国家,也许那里的民众对视频不感兴趣,反而更信任文字。
再好比说今天刚看到的新闻,全世界热销的三星GS,在日本就是怎么也卖不动。若是你刚好作3C配件,眼看三星GS的各类配件在各个地区都卖得好,因而又准备投入大笔资金去打开日本市场卖三星GS配件,那么搞很差这一下会亏得干干净净。
至于内容创做,最好是招一个会该语言的员工,而且尽可能本身原创。不要仅仅是翻译英文站上的文章。这里稍微讲一下Google对于翻译文章的断定:对于直接采用Google Translator翻译的文章,Google会断定为相同内容;若是是本身人工翻译的文章,则不会有重复内容的问题。因此,若是从成本等因素考虑,必须采用翻译的形式来填充内容,那么也要人工翻译,别直接Google翻译一下就上了。