如何评价苹果中国官网 iOS 8 介绍页面的文案「开发者的大事、大快全部人心的大好事」?[转自知乎]

在什么是「苹果式中文」答案中,小七得出了这个结论:


「苹果式中文」是指句子结构破碎,常常缺少主语,滥用排比,顶真,偏正短语,和不恰当四字词的广告文体。


(有关什么是苹果式中文,小七原来贴错地方了TAT,具体分析请移步:什么是「苹果式中文」?
翻译




那么做为广告翻译,苹果作得如何呢?


首先,有个翻译的概念须要向你们普及:

不少知友提出文案有明显的翻译腔,这个说法其实不许够确啊,有关什么是翻译腔,个人分析请移步: 什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏?

在这里节选原文一段补充说明:


3. 明明能说中文,非要说成「用外文翻译出来的中文」3d


这种丧心病狂的说话方式,学术界有一个专门的词语,「伪异化」,你们感觉一下…get


 「那是一个俊美可爱的姑娘———也许未必比某些女伴更俊美———但她那灵动的牡丹同样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形象增添了魅力。」io


「我没有怜悯! 我没有怜悯! 虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏! 这是一种精神上的出牙! 它越是痛,我就越要使劲磨。」class


4. 为了避免像外文,非要说成「中国人也不会说的中文」技巧


这在学术界也有专门的术语,叫作「过分归化」

「他一光火,就把坎特赶了出去;语法

说不定哪天他发做起来,我们也得领教他呢?」im


这是在上海弄堂卖热狗的歪果仁才会说的话吧…d3


如今咱们来具体来看边看边分析两段典型的苹果的文案吧:

除去错别字这个不可理喻的错误外,苹果的文案到底别扭在哪里呢?


首先,是语法上的问题,「伪异化」。英文


好比这一段




  • 小词翻译有误。 「真的」是不会修饰祈使句的,文案的「的,得,地」没分清啊。咱们会说「放声笑吧!」,完整句应该是「放声笑吧」;咱们也不会说「笑出声」,而是「笑出声」,「来」字充当了英文祈使句情态动词will,shall。

  • 前置时间状语和主句用逗号分隔,且用词不当。若是前置时间状语并和主句分开,应该用「现在」「现现在」,「如今」一般不会这么用。

  • 使用「物」作主语。 中文喜欢以「人」作主语,主谓互换是中英文翻译中经常使用的技巧。

若是翻译成「现在使用信息功能,你能之前所未有的方式联系亲朋好友。」,是否是以为顺口了不少?

若是进一步把「亲朋好友」改为「亲友」,把「史无前例」改为「从未有过」,是否是感受更舒服了?



这就是第二个问题,文案在修辞上的「过分归化」


这个问题太明显,不禁得让小七想到一句话「你知道文案有多努力吗?」


我知道....


  • 滥用不恰当的四字词。看到这密密麻麻的四字词,我不由流下了感动的泪水...

  • 滥用排比。如此丧心病狂的排比,本国正常人会这么说话吗?

问题最严重的还不是这个,而是...



  • 不停地使用重复和双关!!!文案我知道你很努力但你真的假装中国人用力过猛了啊!


总而言之, 语法上的伪异化,修辞上的过分归化加在一块儿,就让苹果的文案变成一个不知道是想营造故意翻译腔高大上气氛仍是想贴近中国语言特点的四不像。

苹果,换个文案吧。


真的换,换出声。


(一。一;;)

相关文章
相关标签/搜索