当我发现国际友人翻译了个人文章以后……

我今天在某博客平台上看到了一则留言:python

很是意外!不会只是巧合吧?git

我立刻就点开连接去核实,而后发现那篇文章是全文翻译了我以前写的文章,并且该做者还翻译了另外的两篇。github

若是读者了解我,应该知道我也翻译过很多文章,好比有 PEP系列Guido的解析器系列 、Flask 做者 Armin Ronacher 的文章、Anthony Shaw 和 Brett Cannon 等社区大佬的文章。ui

然而,我本身的文章被别人翻译,这是破天荒第一次!我感到很是开心! spa

我自知本身的某些文章可算是“精品”(厚着脸皮说的 ),最起码大部分是很是之独特的。我有普遍阅读 Python 社区内中英文文章的习惯,对于本身所写的内容,内心仍是有点数的,不想妄自菲薄。翻译

可贵文章居然被国际友人(根据做者博客的介绍,他是印度人)阅读到,而且还翻译了三篇,我内心是美滋滋的~视频

可是,我也有点不开心!blog

在 Medium 上仔细看完译文后,我发现文中并未说起到原做者及原文出处,更没有表示那是翻译的文章。rem

我在翻译文章时,基本都联系了做者申请受权,并且会在文章开头的显著位置标注清楚出处,表示对原做者的知识产权的尊重。get

在申请 Guido 受权时,还发生过一件趣事,我写在了文章《从 Python 之父的对话聊起,关于知识产权、知识共享与文章翻译》中,里面还提到了知识产权的话题,并回答了几个关于翻译的问题。

因此,我对于知识产权和翻译权是挺敏感的。

我不知道那位国际友人是从何处看到了个人文章,或许在他阅读到的地方,没有原做者的信息?我只在国内的几大平台发布过文章,但不知道国际友人能接触到的是哪一个?

为了方便文章的传播,方便文章的归档和修订,我如今把“Python为何”系列文章传到了 Github 上(前几天刚好有读者询问,我还答复过会传到 Github 上)。

地址:https://github.com/chinesehuazhou/python-whydo

我写了一段话,传达给了这位国际友人,但愿他能在译文中标注出原做信息。(PS:写到这里的时候,已收到他的答复,译文中加了一段“Footnotes”)。

这件事在短短几个小时内获得了解决,很是好!

这篇文章算是做为一个小小的里程碑式的记录吧,与你们分享。

最后,还得多解释一下:“Python为何”系列最初是想作成短视频内容的,可是很快我就发现本身更适合写文章(制做视频太麻烦,也太费时间),因此视频内容在短时间内就不提供了。

可是,我不会放弃作视频的想法,等过段时间吧,我会好好修订已发布的文章,到时候再找一个比较好的方式,制做成视频内容。敬请留意!

相关文章
相关标签/搜索