莎士比亚的情诗

情诗神翻译。。。(但求超越)windows

You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains;spa

You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines;翻译

You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows;blog

This is why I am afraid,you say that you love me too.it

//William Shakespeareim

你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。d3

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。img

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫账成殇。co

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。d3

//莎士比亚

 

 本人献上诗歌颠覆体:

你说,蒙蒙雨季滴落暧昧于你,

你说,烂漫春光泼洒情殇于你,

你说,徐来软风抚触爱恋于你,

你说,柔肠吾情话出倾慕于你,

愿神人赋出下句。。。。。。江山代有才人出,引领风骚数百年。。。。。。。。。

也许只有世界颠覆了,

才会有你在想我。

                          --------稻草人

 

相关文章
相关标签/搜索