关于生活


主理  |  谢玢

编辑  |  Dave  董雯雪

视觉  |  任染

这是 「禾穗HERS女性商学院的第  034 篇漫读

《关于生活》

By: 纳齐姆·希克梅特(土耳其)

译:李以亮, Randy Blasing, Mutlu Konuk

大家好,这里是精英女性成长的沃土,禾穗女性商学院。我是谢玢。很高兴又在禾穗漫读与你见面了。感谢你与我一起欣赏美丽。今天给大家带来的是纳齐姆·希克梅特的《关于生活》。

   

中文版

1
生活并非儿戏。
你必须严肃

比如,像一只松鼠,

我是说,

别指望生活之上或之外的东西,

我是说,

你的全部目的应是生活本身。

你必须认真对待生活,

我是说,如此严肃,如此可怕

比如,你的双手绑在背后,背向着墙

或者戴着宽大的护目镜

穿着实验室的白色大褂

你可以为了人民而死,

甚至为了那些你从未见过的人,

没有人强迫你,

你知道最美好,

最真实的东西是生活。

我是说,

你必须如此认真地,对待生活,

即使你,比方说,

已经年满七十,

仍要种下橄榄树的种子,

这样做并非为了给孩子们留下树,

而是因为,

你畏惧死亡你不相信死亡,

我是说,因为生活更重要。

2
比方说,

某一天我们要做一项严重的手术,
我是说,

也许无法再从白色手术台上站起。
即使对于有点过早地离开,

不可能不感到悲伤
在听到贝克塔什笑话时

我们仍要大笑,
仍要看着窗外,看看是否要下雨,
或是不安地等待最新的消息。
我是说,我们身在前线,

让我们说,

为了某个值得战斗的事物。
在第一轮的突击中,

就在那一天我们愿意跌倒、死去。

虽然有一种奇怪的愤恨,

我们懂得这一点,

我们仍会疯狂地

怀疑持续多年的战争,

也终将结束。
比方说,

我们身在监狱年近五十岁,
让我们假设,在铁门打开之前,

还要呆上十八年。
但我们仍要,

与外面的世界生活在一起,
和它的人民,它的动物,

它的辛劳,和大风,

我是说,和墙外面的世界一起。
我是说,无论在哪儿,

无论怎样我们必须,

生活就像永远不会死去那样。

3
这地球会渐渐冷却,
这群星中的一颗,

而且是最小的一颗,
我是说,

蓝色天鹅绒里,镀金的一粒,

我是说,

这个属于我们的巨大世界。
这地球有一天终将冷却,
不是像一块大冰

或一团死云——

而是像一粒空的核桃壳

无休止地滚动在漆黑里。
必须此刻就意识到这一点,
必须此刻就感受这种痛苦。
这样,你会更爱这个地球

这样,你就可以说:“我活过了”……

英文版:

I

Living is no laughing matter:
you must live with great seriousness
like a squirrel, for example—
I mean without looking for something beyond and above living,
I mean living must be your whole occupation.


Living is no laughing matter:
you must take it seriously,
so much so and to such a degree that, 

for example, your hands tied behind your back,
your back to the wall,
or else in a laboratory
in your white coat and safety glasses,
you can die for people—
even for people whose faces you've never seen,

even though you know living
is the most real, the most beautiful thing.


I mean, you must take living so seriously
that even at seventy, for example, you'll plant olive trees—

and not for your children, either,

but because although you fear death you don't believe it,
because living, I mean, weighs heavier.

           

II

Let's say you're seriously ill, need surgery—
which is to say we might not get up
from the white table.

Even though it's impossible not to feel sad
about going a little too soon,
we'll still laugh at the jokes being told,
we'll look out the window to see it's raining,
or still wait anxiously
for the latest newscast…

Let's say we're at the front—
for something worth fighting for, say.

There, in the first offensive, on that very day,
we might fall on our face, dead.
We'll know this with a curious anger,
but we'll still worry ourselves to death
about the outcome of the war, which could last years.

Let's say we're in prison
and close to fifty,
and we have eighteen more years, say,

before the iron doors will open.
We'll still live with the outside,
with its people and animals, struggle and wind—

I mean with the outside beyond the walls.
I mean, however and wherever we are,
we must live as if we will never die.


III

This earth will grow cold,
a star among stars
and one of the smallest,
a gilded mote on blue velvet—
I mean this, our great earth.

This earth will grow cold one day,
not like a block of ice
or a dead cloud even
but like an empty walnut it will roll along
in pitch-black space…

You must grieve for this right now
—you have to feel this sorrow now—
for the world must be loved this much

if you're going to say "I lived"…

Trans. by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993)

希克梅特(1902——1963)是一位诞生在贵族家庭,但后来毅然加入土耳其人民解放运动的诗人。因为他反对帝国占领土耳其,希克梅特曾被当局逮捕、追杀、甚至后来被开除国籍。 

虽然他过着充满着危机感的生活,希克梅特通过他铿锵有力的诗歌继续释放他对奋斗的执着。这首《关于生活》就是一个鲜明的例子。

在诗里,希克梅特不断地告诉读者(和写诗的自己)要认真地对待生活,包括要义无反顾地去坚持自己的信念。他还写着,人们要活的“就像永远不会死去那样”。

他相信监狱的墙,持久的战争,甚至不可抵挡的死亡都无法阻挡生活的延续。不过,诗人不是盲目地去坚持。他知道我们身边的一切都不是永久的。我们必须认识这一点,从而更加认真地去对待生活。

好了,本期节目就到这里。感谢收听禾穗漫读。这里是精英女性成长的沃土,禾穗女性商学院。我是谢玢,我们下期再会。

中产危机来了?我们到底应该有怎样的财富思维?

大多数人都自我嫌弃而不自知

这个世界还会好吗?

人类最常见的25个认知偏误(三)

后疫情时代,“马太效应”将影响更多人

醒醒,别再做工具人了!

股市火了,未来是“危”还是“机”?