程序员翻译技术类书籍的总结

2013年到如今,已经翻译了3本书了,其它杂七杂八的文章也很多。其中有一些经验和教训,势必要总结一下。程序员

将译稿归入版本管理

没有版本管理的代码修改起来是战战兢兢地,而译稿也相似。我习惯在GitHub上建立一个私有的仓库(我是GitHub的会员),把与该书相关的内容都放置上去,每翻译一点就迁入一次,保证任何修改均可以追踪。编程

建立一个词条文档

在翻译书的过程当中,不免会遇到不少专业词汇,有些专业词汇有统一的翻译,而有些则没有,须要本身权衡后给出一个翻译结果。最好把这些词汇都放置到一个独立文档中,这尤为对多人合做翻译的情形至关有用。能够保证整本书对专业词汇翻译的一致性,也便于之后修正某个词条的翻译。多线程

权衡信、达、雅

信、达、雅是青末启蒙思想家严复提出的概念。”“信”指意义不背原文,便是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章自己的古雅,简明优雅。我所翻译的都是一些技术性书籍,信确定是占首位。而英文被动句较多,长短句结合,要经过“达”的方式来变换句式,符合中国人阅读习惯。“雅”则注重用词的准确性,是个比较难达到的标准。线程

第一遍粗译,第二遍细译,第三遍校审

通常在翻译时我是按段落为单位的。先看一个段落,看懂了之后再把整个段落翻译出来。其中遇到不是很懂的句子先空下来,等到整章或整节翻译完成之后再回头看。这是由于我发现翻译时也有2/8原则。全文有80%的内容很好翻译,而20%的内容则比较难翻译。若是在翻译的过程当中碰到20%难翻译的地方就努力攻克的话,会把翻译的时间的打散,进度会很慢。而第一遍粗译,跳过难以翻译的地方,第二遍时再补译的好处是,因为你已经翻译了整章,创建了良好的上下文关系,对付1,2句话那还不是小意思。此外还有心理因素,整章只有几句话没翻译,内心比较轻松,也更容易激发灵感。第二遍所有翻译完毕后,第三遍就是仔细校审了,这时候主要注意力就是句式的结构调整、词汇调整了。翻译

天天坚持翻译,日积月累

通常翻译一本书编辑会给出时间限制的。而我翻译只能利用业余时间,能够说时间很是有限。若是三天打鱼、两天晒网,很容易堆积到最后,因为赶工而影响质量。因此养成良好的翻译习惯是很是必要的。能够天天至少翻译两页,周末多翻译一些,这样聚沙成塔,水滴石穿,遇到节假日再突击一下,这样利用时间才是最合理的。本身也不会感受有压力。设计

翻译技术类书籍,自身实力要过硬

我翻译的三本书,一本是关于JavaScript的,一本是关于HTML5和CSS3的,另外一本是关于C# 多线程编程的。虽然这方面我以前都有所涉猎,可是为了保证翻译的质量和技术术语词汇的准确性,我会通读不少与之相关的书籍。以《Effective JavaScript》这本书为例,在翻译这本书以前我已经读过好几本与之有关的书了,可是为了保证翻译的质量,这毕竟是我翻译的第一本书,我不只阅读了Effective系列的其余书籍(好比《Effective Java》),也阅读了大量与JavaScript有关的书(好比《JavaScript高级程序设计》,《JavaScript语言精粹》,《JavaScript权威指南》等)。经过大量的阅读与练习,我对原文的理解更加轻松,对词汇的翻译也更加准确。ip


翻译技术类书籍其实不难,有志于此的程序员们能够先将英语练好,多读几本英文技术类书籍,而后找一些本身喜欢的文章练练手,说不定有一天哪本译做上就有你的大名。文档

相关文章
相关标签/搜索