人工智能的语言理解一直是一个千古谜团。算法
正如人工智能机器小爱(A.L.I.C.E)的问话:“Who do you want to be bad ?(谁会是坏人?)”人工智能
纵观世界上的140多种语言,汉语是全部语言中的惟一一个特例。翻译
汉语是惟一一个逻辑序与书写序彻底一致的语言。开发
英语的逻辑序与书写序,彻底不一样。软件
因此,当说出 “Who do you want to be bad ?(谁会是坏人?)”,说汉语的国人,完彻底全找不到这句英语的主谓宾的顺序所在。语法
等你找出这句英语的主谓宾,欧美的白人已经又说出了一大堆话,因此,你的反应对英语而言是“迟钝“的。计算机
纠其根本缘由,欧美白人的大脑,跟你的,思考的逻辑,完彻底全的不一样。语言
这是一个思惟边界的问题。英语
你的思惟被汉语限制在一个无限的空间以内,而英语则在另外一个平行思惟空间中。你必须越过自身的思惟边界。思考
(一个不恰当的例子是,计算机蠕虫,不超越你本身的思惟边界,你不可能开发出计算机蠕虫代码来。)
美国斯坦福大学的David Socher(MetaMind的创始人),提出的NLP理论,其实,我认为,并不能无缺的解释汉语。
纠其根本,汉语的语法,过于粗劣,彻底没有英语语法的细腻。(例如:汉语中没有定义表语的概念)
想要跟欧美白人的思惟逻辑接轨,首先,须要汉语从新定义本身的语法,必须加入表语概念。
如今的翻译软件,翻译汉语,翻译的乱七八糟,首要根源就是由于汉语的语法没有跟英语保持一致性。
这也是国人的思惟,没法直接理解英语的最根本、最直接的缘由。
继而,人工智能关于汉语的理解,也没法直接用英语逻辑的算法来实现。
Who do you want to be bad? (谁会是坏人?)
Me, of course not.(固然不是我。)