若是 —— 拉迪亚德·吉卜林,神做品诗歌,看完后整我的像被了打鸡血同样,超热血、感动、坚强

读完《华尔街之狼》后,我在想一个问题?为何卡尔·伊坎在商业决策时始终坚持本身的决定,心里为什么如此强大,他认可下面的诗歌对其早期商业生涯起了必定影响。html

我最喜欢下面的这个译文版本(还有好几种周末悦读 | 《若是》拉迪亚德 · 吉卜林):oop

If — Rudyard Kipling

若是 —— 拉迪亚德·吉卜林

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you;

若是周围的人毫无理性地向你发难,你仍能不慌不忙保持冷静;

If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;

若是众人对你心存猜忌,你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原;

If you can wait and not be tired by waiting,

若是你肯耐心等待不急不躁,

Or, being lied about, don't deal in lies,

或遭人诽谤却不以牙还牙,

Or, being hated, don't give way to hating,

或遭人憎恨却不以恶报恶;

And yet don't look too good, nor talk too wise;

既不装腔做势,亦不气盛趾高;

If you can dream - and not make dreams your master;

若是你有梦想,而又不为梦主宰;

If you can think - and not make thoughts your aim;

若是你有神思,而又不走火入魔;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

若是你坦然面对胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

若是你能忍受有这样的无赖,歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools;

或看着心血铸就的事业崩溃,仍能忍辱负重脚踏实地从新攀登;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

若是你敢把取得的一切胜利,为了更崇高的目标背注一掷,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

面临失去,决心从头再来而绝口不提本身的损失;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

若是人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them:"Hold on";

身上已一无全部,惟存意志在高喊“顶住”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

若是你跟平民交谈而不变谦虚之态,

Or walk with kings - nor lose the common touch;

亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

若是敌友都没法对你形成伤害;

If all men count with you, but none too much;

若是众人对你信赖有加却不过度依赖;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run -

若是你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴;

Yours is the Earth and everything that's in it,

那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于本身的世界,

And - which is more - you'll be a Man my son!

更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!post

 

Ps:做者很牛,翻译者也很牛,不知是谁?ui

【做者简介】spa

拉迪亚德·吉卜林 (1865—1936) 英国小说家、诗人,出生于印度孟买。吉卜林一辈子共创做了八部诗集、四部长篇小说、二十一部短篇小说集和历史故事集,以及大量散文、随笔、游记等。他的做品简洁凝练,充满异国情调,尤为在短篇小说方面,是无与伦比的。马克·吐温曾盛赞吉卜林的做品,“我了解吉卜林的书……它们对于我历来不会变得苍白,它们保持着缤纷的色彩;它们永远是新鲜的”。因为“观察的能力、新颖的想象、雄浑的思想和杰出的叙事才能”,他于1907年得到诺贝尔文学奖,成为英国第一位获此奖的做家。翻译

相关文章
相关标签/搜索